
Mehrsprachigkeit Im Spiegel Des Buchdrucks
Free
Description
Contents
Reviews
Language
German
ISBN
978-3-946198-08-6
Abdeckung
Inhalt
Vorwort und Danksagung
English Summary
1. Einleitung: Perspektivenwechsel
2. Historischer Überblick
2.1 Spanien in Italien: historische Skizze einer »composite monarchy« (1503-1707)
2.1.1 Die nación española in Rom und in Bologna
2.1.2 Die presidios
2.1.3 Gesellschaftliche Einflüsse der spanischen Präsenz in Italien
2.2 Der Buchdruck in Italien: Historische Skizze der Gutenberg-Galaxis (1465-1700)
2.2.1 Die Inkunabelzeit bis zur Aldus-Epoche (1490-1515)
2.2.2 Cinquecento: Konsolidierung und Rezipientenorientierung
2.2.3 Seicento: secolo del libro trotz Wachstumskrise
3. Forschungsdiskussion: Sprachgeschichtsschreibung aus der Mono-Perspektive des »occhio bembizzato« und aus einer kommunikationsraumbasierten Perspektive
3.1 Der Buchdruck in der italienischen Sprachgeschichtsschreibung - mehr als Standardisierungsfaktor und Kodifikationsort
3.1.1 Traditionelle Forschungsperspektiven
3.1.2 Zeitgenössische Perspektiven
3.1.3 Neue Forschungsperspektiven
3.2 Der italienisch-spanische Sprachkontakt in der italienischen Sprachgeschichtsschreibung - mehr als lexikalische Einflussnahme
3.2.1 Forschungsstand
3.2.2 Zum Potenzial mehrsprachiger Kommunikationsräume
3.2.3 Zum Potenzial der Kommunikationsräume der Italia spagnola
3.3 Mehrsprachigkeit und die Rolle des Buchdrucks im spanischen Italien
3.3.1 Sprach- und literaturwissenschaftlicher Forschungsstand
3.3.2 Zielsetzungen
4. Methodik
4.1 Methodisches Vorgehen
4.2 Quellenbasis: Überlieferungs- und Katalogisierungsproblematik
4.3 Korpuserstellung und -beschreibung
4.4 Auswertungsprämissen und methodische Grenzen
5. Analyse des Gesamtkorpus: sprachliche, geografische und diskurstraditionelle Distribution
6. Analyse von vier Teilkorpora
6.1 Sardegna spagnola
6.1.1 Sprachgeschichtliche Perspektiven
6.1.2 Zeitgenössische Raumperspektiven (14.-17. Jahrhundert)
6.1.2.1 Einzelaussagen: Dante, Pompilio, Arquer, Carillo
6.1.2.2 Mehrsprachigkeit als Hindernis für religiöse Bildung: die questione della lingua gesuita (1560-1600)
6.1.3 Makroanalyse: der Buchdruck und gedruckte Mehrsprachigkeit in Sardinien
6.1.3.1 Cinquecento
6.1.3.2 Seicento
6.1.4 Mikroanalyse: Einzeldrucke
6.1.4.1 Katalanische Druckwerke
6.1.4.2 Spanische Druckwerke
6.1.4.3 Sardische Druckwerke
6.1.4.4 Italienische Druckwerke
6.1.5 Mehrsprachigkeit als Triebfeder für literarisches Schaffen: die questione della lingua sarda (1582-1627)
6.1.5.1 Gerolamo Araolla (1582/1597): Sa vida, Su Martiriu, et Morte dessos gloriosos Martires Gavinu, Brotho, et Gianuari/Rimas spirituales diversas
6.1.5.2 Salvatore Vidal: Urania Sulcitana (1638, Sassari)
6.1.5.3 Übersetzungen vom Italienischen ins Sardische - Gian Garipa (1627): Legendariu de santas virgines et martires
6.1.6 Zwischenresümee
6.1.7 Inszenierte Mehrsprachigkeit: geistliche Dramatik/Lyrik
6.1.8 Zusammenfassung
6.2 Sicilia spagnola
6.2.1 Sprachgeschichtliche Perspektiven
6.2.2 Sizilien und Sardinien - zwei Inseln in der Gutenberg-Galaxis
6.2.2.1 Makroanalyse: geografische, sprachliche und domänenspezifische Distribution der Druckwerke im Cinquecento
6.2.2.2 Makroanalyse: palermitanische und messinesische Drucker und Buchhändler im Cinque- und Seicento
6.2.2.3 Makroanalyse: geografische, sprachliche und domänenspezifische Distribution der Druckwerke im Seicento
6.2.3 Mikroanalyse: Druckwerke auf und mit Spanisch
6.2.3.1 Übersetzungen
6.2.3.2 Spanisch-italienische Druckwerke
6.2.3.3 Zwei Fallbeispiele für trilinguismo ufficiale
6.2.3.4 Zwischenresümee: »spagnuoli - ma italianati«?
6.2.3.5 Eine adaptierte Grammatik - Argisto Giuffredi (1601): Il compendio del signor M. Troiano tratto dalle Osservationi […] con le annotazioni del Signor Argisto Giuffredi
6.2.3.6 Exkurs: Eine ›revolutionäre‹ Grammatik - Roberto Paris (1675): Nuova Grammatica Francese, et Italiana
6.2.4 Mikroanalyse: sizilianische Druckwerke
6.2.4.1 Pragmatik
6.2.4.2 Schöngeistige Literatur, Populärliteratur, religiöse Literatur
6.2.4.3 Katechetik
6.2.4.4 Sizilianisch im Theater
6.2.4.5 Sizilianische Lexikografie und Grammatikografie
6.2.4.6 Zwischen Identität und Alterität - die questione della lingua siciliana: Arezzo, Veneziano, Galeano
6.2.5 Zusammenfassung
6.3 Milanesado
6.3.1 Sprachgeschichtliche Perspektiven
6.3.2 Mailand aus zeitgenössischer Sicht: Schmelztiegel und Militärbasis
6.3.3 Makroanalyse: der Buchdruck in Mailand im Cinque- und Seicento
6.3.4 Sprachliche und domänenspezifische Distribution der mailändischen Drucke
6.3.5 Makroanalyse: zwei Schlüsselfiguren der spanischen Buchproduktion - Malatesta und Bidelli
6.3.5.1 Die Druckdynastie der Malatesta: »voice of the government«
6.3.5.2 Giovanni Battista Bidelli: ein Erfolgsverleger mit spanischem Literaturprogramm
6.3.6 Mikroanalyse: Typologisierung der spanischen Buchproduktion und -rezeption
6.3.6.1 Offizielle Druckwerke
6.3.6.2 Die gride: offizielle und öffentliche Zweisprachigkeit anhand eines Fallbeispiels
6.3.6.3 Internationale Druckwerke
6.3.6.4 Spezialdruckwerke
6.3.7 Mikroanalyse: Sprachreflexion und Praktiken von Mehrsprachigkeit
6.3.7.1 Varon Milanes/Prissian da Milan (1606)
6.3.7.2 Populäre Lesestoffe: bosinate und pliegos sueltos
6.3.7.3 Inszenierte Mehrsprachigkeit
6.3.7.4 Zwischenresümee
6.3.8 Mikroanalyse: zielgerichtete Mehrsprachigkeit
6.3.8.1 Franciosini/Lonchamps/Firenze (1667): La Novissima grammatica delle trè lingue italiana, franzese e spagnuola
6.3.8.2 I. M. Lelong (1667): Compendiosa grammatica francese
6.3.9 Zusammenfassung
6.4 Napoli spagnola
6.4.1 Sprachgeschichtliche Perspektiven
6.4.2 Neapel: Außen- und Innenperspektiven
6.4.2.1 Neapels Sozialstruktur und Sprecherprofile aus zeitgenössischer Sicht
6.4.2.2 Spanier und Spanisch in der Stadt
6.4.3 Makroanalyse: der Buchdruck in Neapel im Cinquecento
6.4.4 Makroanalyse: der Buchdruck in Neapel im Seicento
6.4.5 Mikroanalyse: Druckwerke auf und mit Spanisch
6.4.5.1 Spanische Druckwerke
6.4.5.2 Übersetzungen vom Spanischen ins Italienische und vom Italienischen ins Spanische
6.4.5.3 Zweisprachige Druckwerke: Italienisch-Spanisch
6.4.6 Mikroanalyse: zielgerichtete Zweisprachigkeit
6.4.6.1 Giovanni Alessandri (1560): Paragone della lingua castigliana e italiana
6.4.6.2 Josef Faustino Perles y Campos (1689): Gramatica española o modo de entender, leier, y escrivir
6.4.6.3 Epilog: Die italienisch-spanische Grammatikschreibung im Cinque- und Seicento
6.4.6.4 Die Gegenperspektive - Francisco Trenado de Allyon (1596): Arte muy cvriosa por la qval se enseña […] la Lengua Italiana
6.4.7 Mikroanalyse: neapolitanische Druckwerke - zwischen Ein- und Mehrsprachigkeit(sideal)
6.4.7.1 Ein viersprachiges Sprichwörterbuch von 1636 - Floriati Mutii (1636): Prouerbiorum trilinguium
6.4.7.2 Ein gemischtes Wörterbuch - Fabrizio Luna (1536): Vocabolario di cinque mila vocaboli
6.4.7.3 Zweisprachige Druckwerke mit Neapolitanisch
6.4.8 Inszenierte Mehrsprachigkeit: Spanisch im Theater
6.4.9 Zusammenfassung
6.5 Kontrastive Ergebnisdiskussion der vier Teilkorpora
6.5.1 Produktion
6.5.1.1 Zur Rolle Flanderns und Venedigs in der spanischen Buchproduktion
6.5.1.2 Sprachlehrwerkeproduktion im spanischen Italien
6.5.2 Produktion und Rezeption
6.5.3 Praktiken von Mehrsprachigkeit
6.5.4 Sprachreflexion und Perzeption
6.5.5 Typenbildung der Mehrsprachigkeitskonstellationen
7. Perspektiven- und Datenvielfalt bis Manzoni und Marconi
7.1 Rückblick
7.2 Ausblick
Abbildungs- und Tabellenverzeichnis
Abbildungsverzeichnis
Tabellenverzeichnis
Abkürzungsverzeichnis
Siglenverzeichnis
Quellen-, Katalog- und Literaturverzeichnis
Quellenverzeichnis
Verzeichnis der Kataloge und Online-Kataloge
Literaturverzeichnis
The book hasn't received reviews yet.