New directions in corpus-based translation studies
Claudio Fantinuoli
New directions in corpus-based translation studies
Free
Description
Contents
Reviews

Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine(-assisted) translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.

Language
English
ISBN
978-3-944675-83-1
Creating and using multilingual corpora in translation studiesClaudio Fantinuoli and Federico Zanettin
Introduction
Corpus design
Annotation and alignment
Corpus analysis
Conclusions
Development of a keystroke logged translation corpusTatiana Serbina, Paula Niemietz and Stella Neumann
Introduction
Keystroke logged translation corpus
Data
Pre-processing
Annotation
Possible queries
Alternative versions and incomplete structures within individual intermediate versions
Alternative target hypotheses
Incorrect combinations of morphological markings in the final product
Substitutions of word classes
Lexical substitutions
Conclusion and outlook
Racism goes to the movies: A corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysisEffie Mouka, Ioannis E. Saridakis and Angeliki Fotopoulou
Introduction
Research aims and scope
Background. Racism and racist discourse
Racism in Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics
Appraisal Theory and Sentiment Analysis
Subtitling: Analysis of register shifts
Corpus methodology
Corpus description
Multimodality
Corpus tools
Reference corpora
Corpus annotation: Analysis and examples
Implementing the Appraisal Theory
Attitude types and usage perspective
Affect
Appreciation
Judgement
Type overlaps
Attitude features
Implicit and explicit attitudes
Irony
Indirect/Direct attitudes
Polarity
Strength
Annotation scheme overview
Register shifts: Analysis and examples
Examples
Summary of findings
Conclusions
Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into BasqueNaroa Zubillaga, Zuriñe Sanz and Ibon Uribarri
Introduction
The Aleuska corpus
Standardisation and interference in Basque
Corpus design
Creating the Aleuska corpus
Obtaining the texts
Cleaning the files
Tagging and aligning with trace–Aligner
Making queries in the database
Preliminary results
Conclusions
Variation in translation: Evidence from corporaEkaterina Lapshinova-Koltunski
Introduction: Aims and Motivation
Theoretical Background
Related Feature Work
Translation Features and their Operationalisation
Hypotheses
Resources, Methods and Tools
Corpus Resources
Feature Extraction
Results and their Interpretation
Simplification
Explicitation
Normalisation and “shining through”
Convergence
Summary
Conclusion and future work
Non-human agents in subject position: Translation from English into Dutch: A corpus-based translation study of “give” and “show”Steven Doms
Introduction
Agents
Prototypical Agents
Non-Human Agents
Constraints on Dutch non-human agents
Give and show
Give
Show
Corpus: data and methodology
Data analysis
Dutch translations of non-human agents
Dutch translations without non-human agents
Introduction of a human agent
Use of a non-agentive subject
Omission of the verb
Discussion
Conclusion
Investigating judicial phraseology with COSPE: A contrastive corpus-based studyGianluca Pontrandolfo
Introduction
Theoretical background
Aim, scope and objectives of the research
Material
Methodology
Results
Complex prepositions
Lexical doublets and triplets
Lexical collocations
Routine formulae
Discussion
Conclusions
Indexes
Name index
Language index
Subject index
The book hasn't received reviews yet.