New directions in corpus-based translation studies

New directions in corpus-based translation studies

By Claudio Fantinuoli
Book Description

Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine(-assisted) translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.

Table of Contents
  • Creating and using multilingual corpora in translation studiesClaudio Fantinuoli and Federico Zanettin
    • Introduction
    • Corpus design
    • Annotation and alignment
    • Corpus analysis
    • Conclusions
  • Development of a keystroke logged translation corpusTatiana Serbina, Paula Niemietz and Stella Neumann
    • Introduction
    • Keystroke logged translation corpus
      • Data
      • Pre-processing
      • Annotation
    • Possible queries
      • Alternative versions and incomplete structures within individual intermediate versions
      • Alternative target hypotheses
      • Incorrect combinations of morphological markings in the final product
      • Substitutions of word classes
      • Lexical substitutions
    • Conclusion and outlook
  • Racism goes to the movies: A corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysisEffie Mouka, Ioannis E. Saridakis and Angeliki Fotopoulou
    • Introduction
    • Research aims and scope
      • Background. Racism and racist discourse
      • Racism in Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics
      • Appraisal Theory and Sentiment Analysis
      • Subtitling: Analysis of register shifts
    • Corpus methodology
      • Corpus description
        • Multimodality
      • Corpus tools
      • Reference corpora
    • Corpus annotation: Analysis and examples
      • Implementing the Appraisal Theory
      • Attitude types and usage perspective
        • Affect
        • Appreciation
        • Judgement
        • Type overlaps
      • Attitude features
        • Implicit and explicit attitudes
        • Irony
        • Indirect/Direct attitudes
        • Polarity
        • Strength
      • Annotation scheme overview
    • Register shifts: Analysis and examples
      • Examples
      • Summary of findings
    • Conclusions
  • Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into BasqueNaroa Zubillaga, Zuriñe Sanz and Ibon Uribarri
    • Introduction
    • The Aleuska corpus
    • Standardisation and interference in Basque
    • Corpus design
    • Creating the Aleuska corpus
      • Obtaining the texts
      • Cleaning the files
      • Tagging and aligning with trace–Aligner
        • Making queries in the database
    • Preliminary results
    • Conclusions
  • Variation in translation: Evidence from corporaEkaterina Lapshinova-Koltunski
    • Introduction: Aims and Motivation
    • Theoretical Background
      • Related Feature Work
      • Translation Features and their Operationalisation
      • Hypotheses
    • Resources, Methods and Tools
      • Corpus Resources
      • Feature Extraction
    • Results and their Interpretation
      • Simplification
      • Explicitation
        • Normalisation and “shining through”
      • Convergence
      • Summary
    • Conclusion and future work
  • Non-human agents in subject position: Translation from English into Dutch: A corpus-based translation study of “give” and “show”Steven Doms
    • Introduction
    • Agents
      • Prototypical Agents
      • Non-Human Agents
    • Constraints on Dutch non-human agents
    • Give and show
      • Give
      • Show
    • Corpus: data and methodology
    • Data analysis
      • Dutch translations of non-human agents
      • Dutch translations without non-human agents
        • Introduction of a human agent
        • Use of a non-agentive subject
        • Omission of the verb
    • Discussion
    • Conclusion
  • Investigating judicial phraseology with COSPE: A contrastive corpus-based studyGianluca Pontrandolfo
    • Introduction
    • Theoretical background
    • Aim, scope and objectives of the research
    • Material
    • Methodology
    • Results
      • Complex prepositions
      • Lexical doublets and triplets
      • Lexical collocations
        • Routine formulae
    • Discussion
    • Conclusions
  • Indexes
    • Name index
    • Language index
    • Subject index
    No review for this book yet, be the first to review.
      No comment for this book yet, be the first to comment
      Also Available On
      Curated Lists