
The Old English Translation of Bede's Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum in Its Historical and Cultural Context
Free
Description
Contents
Reviews
Language
English
ISBN
978-3-86395-189-4
Acknowledgements
Table of Contents
List of Abbreviations
I. Introduction and Methodology
Why Translate Bede’s Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum?
‘Hwilum word be worde, hwilum andgite of angite’: Anglo-Saxon Translation in Theory and Practice
A Brief History of Translation
Translating the OEHE: Theoretical Considerations
The HE and the OEHE: Text-theoretical Considerations
The Social Logic of the Text
Structure of the Thesis
II. The OEHE: The Material Evidence
The Manuscripts of the OEHE
Textual Criticism and the Problem of the Table of
Contents
Oxford, Bodleian Library, MS Tanner, 10
London, British Library, MS Cotton Domitian A.IX, fol. 11r
The Reception of the Manuscripts
III. The Intellectual and Political Landscape of Ninth-Century England
IV. Author and Authority
King Alfred and the Authorship of the OEHE
Defining the Medieval Author
From Author to Authority
Author and Authority in the OEHE
The Metrical Envoi in CCCC MS 41
The Authority of the OEHE as Source Text
V. Translating the Historia Ecclesiastica
Translation Techniques in the OEHE
The Audience
VI. The Scratched Glosses in British Library,MS Cotton Tiberius C.II
Origin and Date
Glossing Techniques
The Scratched Glosses and the OEHE
The Ink Glosses in British Library, MS Cotton Tiberius C.II
VII. The Two Bedes: Differences and Similarities between the OEHE and its Latin Source
Mission and Conversion
The Role of the Britons
Re-inventing the gens Anglorum? Identity and the Angelcynn
VIII. Conclusion – (Re-)Assessing the OEHE
IX. Bibliography
Appendices
The book hasn't received reviews yet.