The Sacred Formulas of the Cherokees Seventh Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1885-1886, Government Printing Office, Washington, 1891, pages 301-398
Free

The Sacred Formulas of the Cherokees Seventh Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1885-1886, Government Printing Office, Washington, 1891, pages 301-398

By James Mooney
Free
Book Description
Table of Contents
  • THE
  • SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.
    • BY
    • JAMES MOONEY.
    • CONTENTS
    • ILLUSTRATIONS
  • SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.
    • INTRODUCTION.
      • HOW THE FORMULAS WERE OBTAINED.
      • THE SWIMMER MANUSCRIPT.
      • THE GATIGWANASTI MANUSCRIPT.
      • THE GAHUNI MANUSCRIPT.
      • THE INÂLI MANUSCRIPT.
      • OTHER MANUSCRIPTS.
      • THE KANÂHETA ANI-TSALAGI ETI.
      • CHARACTER OF THE FORMULAS—THE CHEROKEE RELIGION.
      • THE ORIGIN OF DISEASE AND MEDICINE.
      • THEORY OF DISEASE—ANIMALS, GHOSTS, WITCHES.
      • SELECTED LIST OF PLANTS USED.
      • MEDICAL PRACTICE.
      • ILLUSTRATION OF THE TABU.
      • NEGLECT OF SANITARY REGULATIONS.
      • THE SWEAT BATH—BLEEDING—RUBBING—BATHING.
      • SHAMANS AND WHITE PHYSICIANS.
      • MEDICINE DANCES.
      • DESCRIPTION OF SYMPTOMS.
      • THE PAY OF THE SHAMAN.
      • CEREMONIES FOR GATHERING PLANTS AND PREPARING MEDICINE.
      • THE CHEROKEE GODS AND THEIR ABIDING PLACES.
      • COLOR SYMBOLISM.
      • IMPORTANCE ATTACHED TO NAMES.
      • LANGUAGE OF THE FORMULAS.
      • SPECIMEN FORMULAS.
        • NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND TRANSLATION.
      • NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND TRANSLATION.
      • MEDICINE.
        • DIDÛnLĔ´SKĭ ADANÛn´WÂTĭ KANÂHĔ´SKĭ.
      • DIDÛnLĔ´SKĭ ADANÛn´WÂTĭ KANÂHĔ´SKĭ.
      • Translation.
        • FORMULA FOR TREATING THE CRIPPLER (RHEUMATISM).
      • FORMULA FOR TREATING THE CRIPPLER (RHEUMATISM).
      • Explanation.
        • HIĂ‘-NÛ´ NASGWÛ´ DIDÛnLĔ´SKĬ ADĂNÛ´nWÂTĬ.
      • HIĂ‘-NÛ´ NASGWÛ´ DIDÛnLĔ´SKĬ ADĂNÛ´nWÂTĬ.
      • Translation.
        • AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.
      • AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.
      • Explanation.
        • HI´ I´NATÛ YUNISKÛ´LTSA ADANÛ´NWÂTĬ.
      • HI´ I´NATÛ YUNISKÛ´LTSA ADANÛ´NWÂTĬ.
      • Translation.
        • THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.
      • THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.
      • Explanation.
        • GÛnWĂNI´GIST´Ĭ ADANU´nWÂTĬ.
      • GÛnWĂNI´GIST´Ĭ ADANU´nWÂTĬ.
      • Translation.
        • TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.
      • TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.
      • Explanation.
        • GÛnWANI´GISTÛ´nĬ DITANÛnWÂTI´YĬ
      • GÛnWANI´GISTÛ´nĬ DITANÛnWÂTI´YĬ
      • Translation.
        • TO TREAT GÛnWANI´GISTÛ´nĬ—(SECOND).
      • TO TREAT GÛnWANI´GISTÛ´nĬ—(SECOND).
      • Explanation.
        • HIA´ DU´NIYUKWATISGÛ´nÍ KANA´HÈHÛ.
      • HIA´ DU´NIYUKWATISGÛ´nÍ KANA´HÈHÛ.
      • Translation.
        • THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).
      • THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).
      • Explanation.
        • UNAWA STÎ EGWA (ADANÛnWÂTÏ).
      • UNAWA STÎ EGWA (ADANÛnWÂTÏ).
      • Translation.
        • TO TREAT THE GREAT CHILL.
      • TO TREAT THE GREAT CHILL.
      • Explanation.
        • HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YĬ. I.
      • HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YĬ. I.
      • Translation.
        • THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
      • THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
      • Explanation.
        • (HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YI. II.)
      • (HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YI. II.)
      • Translation.
        • THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
      • THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
      • Explanation.
        • DAL´NI ÛnNĂGE´Ĭ ADANÛ´nWÂTĬ.
      • DAL´NI ÛnNĂGE´Ĭ ADANÛ´nWÂTĬ.
      • Translation.
        • TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.
        • Explanation.
        • TSUNDAYE´LIGAKTANÛ´HĬ ADANÛ´nWÂTĬ.
      • TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.
      • Explanation.
      • TSUNDAYE´LIGAKTANÛ´HĬ ADANÛ´nWÂTĬ.
      • Translation.
        • TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES.
      • TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES.
      • Explanation.
        • HUNTING.
        • GÛN´HILÛ´nTA UGÛ´nWA‘LĬ.
      • HUNTING.
      • GÛN´HILÛ´nTA UGÛ´nWA‘LĬ.
      • Translation.
        • CONCERNING HUNTING.
      • CONCERNING HUNTING.
      • Explanation.
        • HIĂ´ TSI´SKWA GANÂHILIDASTI YĬ.
      • HIĂ´ TSI´SKWA GANÂHILIDASTI YĬ.
      • Translation.
        • THIS IS FOR HUNTING BIRDS.
      • THIS IS FOR HUNTING BIRDS.
      • Explanation.
        • INAGĔ´HĬ AYÂSTInYĬ.
      • INAGĔ´HĬ AYÂSTInYĬ.
      • Translation.
        • TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.
      • TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.
      • Explanation.
        • (Y´NA TĬ´KANÂGI´TA.)
      • (Y´NA TĬ´KANÂGI´TA.)
      • Translation.
        • BEAR SONG.
      • BEAR SONG.
      • Explanation.
        • HIĂ´ ATSÛ‘TI´YĬ TSUN´TANÛ.
      • HIĂ´ ATSÛ‘TI´YĬ TSUN´TANÛ.
      • Translation.
        • THIS IS FOR CATCHING LARGE FISH.
      • THIS IS FOR CATCHING LARGE FISH.
      • Explanation.
        • LOVE.
        • (YÛnWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ I.)
      • LOVE.
      • (YÛnWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ I.)
      • Translation.
        • CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).
      • CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).
      • Explanation.
        • HĬ´Ă ĂMA´YĬ Ă´TAWASTI´YĬ KAN´HEHÛ.
      • HĬ´Ă ĂMA´YĬ Ă´TAWASTI´YĬ KAN´HEHÛ.
      • Translation.
        • THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.
      • THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.
      • Explanation.
        • (YÛ´nWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ II.)
      • (YÛ´nWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ II.)
      • Translation.
        • SONG FOR PAINTING.
      • SONG FOR PAINTING.
      • Explanation.
        • ADALANI´STA‘TI´YĬ. Ĭ.
      • ADALANI´STA‘TI´YĬ. Ĭ.
      • Translation.
        • TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.
      • TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.
      • Explanation.
        • ADAYE´LIGA´GTA‘TĬ´.
      • ADAYE´LIGA´GTA‘TĬ´.
      • Translation.
        • FOR SEPARATION (OF LOVERS).
      • FOR SEPARATION (OF LOVERS).
      • Explanation.
        • (ADALANĬ´STĂ‘TI´YĬ II.)
      • (ADALANĬ´STĂ‘TI´YĬ II.)
      • Translation.
        • TO FIX THE AFFECTIONS.
      • TO FIX THE AFFECTIONS.
      • Explanation.
      • MISCELLANEOUS FORMULAS.
        • SÛnN´YĬ ED´HĬ E´SGA ASTÛnTI´YĬ.
      • SÛnN´YĬ ED´HĬ E´SGA ASTÛnTI´YĬ.
      • Translation.
        • TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS SIDE.
      • TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS SIDE.
      • Explanation.
        • GAHU´STĬ A´GIYAHU´SA.
      • GAHU´STĬ A´GIYAHU´SA.
      • Translation.
        • I HAVE LOST SOMETHING.
      • I HAVE LOST SOMETHING.
      • Explanation.
        • HIA´ UNÁLE (ATESTI´YĬ).
      • HIA´ UNÁLE (ATESTI´YĬ).
      • Translation.
        • THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.
      • THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.
      • Explanation.
        • DANAWÛ´ TSUNEDÂLÛ´HĬ NUNATÛ´NELI´TALÛ´nHĬ U´NALSTELTA´‘TANÛ´HĬ.
      • DANAWÛ´ TSUNEDÂLÛ´HĬ NUNATÛ´NELI´TALÛ´nHĬ U´NALSTELTA´‘TANÛ´HĬ.
      • Translation.
        • WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.
      • WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.
      • Explanation.
        • DIDA´LATLI´‘TĬ.
      • DIDA´LATLI´‘TĬ.
      • Translation.
        • TO DESTROY LIFE.
      • TO DESTROY LIFE.
      • Explanation.
        • HIĂ´ A´NE´TS UGÛ´nWA´LĬ AM´YĬ DITSÛ´nSTA´TĬ.
      • HIĂ´ A´NE´TS UGÛ´nWA´LĬ AM´YĬ DITSÛ´nSTA´TĬ.
      • Translation.
        • THIS CONCERNS THE BALL PLAY—TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.
      • THIS CONCERNS THE BALL PLAY—TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.
      • Explanation.
      • Index.
    • HOW THE FORMULAS WERE OBTAINED.
    • THE SWIMMER MANUSCRIPT.
    • THE GATIGWANASTI MANUSCRIPT.
    • THE GAHUNI MANUSCRIPT.
    • THE INÂLI MANUSCRIPT.
    • OTHER MANUSCRIPTS.
    • THE KANÂHETA ANI-TSALAGI ETI.
    • CHARACTER OF THE FORMULAS—THE CHEROKEE RELIGION.
    • THE ORIGIN OF DISEASE AND MEDICINE.
    • THEORY OF DISEASE—ANIMALS, GHOSTS, WITCHES.
    • SELECTED LIST OF PLANTS USED.
    • MEDICAL PRACTICE.
    • ILLUSTRATION OF THE TABU.
    • NEGLECT OF SANITARY REGULATIONS.
    • THE SWEAT BATH—BLEEDING—RUBBING—BATHING.
    • SHAMANS AND WHITE PHYSICIANS.
    • MEDICINE DANCES.
    • DESCRIPTION OF SYMPTOMS.
    • THE PAY OF THE SHAMAN.
    • CEREMONIES FOR GATHERING PLANTS AND PREPARING MEDICINE.
    • THE CHEROKEE GODS AND THEIR ABIDING PLACES.
    • COLOR SYMBOLISM.
    • IMPORTANCE ATTACHED TO NAMES.
    • LANGUAGE OF THE FORMULAS.
    • SPECIMEN FORMULAS.
      • NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND TRANSLATION.
    • NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND TRANSLATION.
    • MEDICINE.
      • DIDÛnLĔ´SKĭ ADANÛn´WÂTĭ KANÂHĔ´SKĭ.
    • DIDÛnLĔ´SKĭ ADANÛn´WÂTĭ KANÂHĔ´SKĭ.
    • Translation.
      • FORMULA FOR TREATING THE CRIPPLER (RHEUMATISM).
    • FORMULA FOR TREATING THE CRIPPLER (RHEUMATISM).
    • Explanation.
      • HIĂ‘-NÛ´ NASGWÛ´ DIDÛnLĔ´SKĬ ADĂNÛ´nWÂTĬ.
    • HIĂ‘-NÛ´ NASGWÛ´ DIDÛnLĔ´SKĬ ADĂNÛ´nWÂTĬ.
    • Translation.
      • AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.
    • AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.
    • Explanation.
      • HI´ I´NATÛ YUNISKÛ´LTSA ADANÛ´NWÂTĬ.
    • HI´ I´NATÛ YUNISKÛ´LTSA ADANÛ´NWÂTĬ.
    • Translation.
      • THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.
    • THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.
    • Explanation.
      • GÛnWĂNI´GIST´Ĭ ADANU´nWÂTĬ.
    • GÛnWĂNI´GIST´Ĭ ADANU´nWÂTĬ.
    • Translation.
      • TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.
    • TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.
    • Explanation.
      • GÛnWANI´GISTÛ´nĬ DITANÛnWÂTI´YĬ
    • GÛnWANI´GISTÛ´nĬ DITANÛnWÂTI´YĬ
    • Translation.
      • TO TREAT GÛnWANI´GISTÛ´nĬ—(SECOND).
    • TO TREAT GÛnWANI´GISTÛ´nĬ—(SECOND).
    • Explanation.
      • HIA´ DU´NIYUKWATISGÛ´nÍ KANA´HÈHÛ.
    • HIA´ DU´NIYUKWATISGÛ´nÍ KANA´HÈHÛ.
    • Translation.
      • THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).
    • THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).
    • Explanation.
      • UNAWA STÎ EGWA (ADANÛnWÂTÏ).
    • UNAWA STÎ EGWA (ADANÛnWÂTÏ).
    • Translation.
      • TO TREAT THE GREAT CHILL.
    • TO TREAT THE GREAT CHILL.
    • Explanation.
      • HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YĬ. I.
    • HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YĬ. I.
    • Translation.
      • THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
    • THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
    • Explanation.
      • (HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YI. II.)
    • (HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YI. II.)
    • Translation.
      • THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
    • THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
    • Explanation.
      • DAL´NI ÛnNĂGE´Ĭ ADANÛ´nWÂTĬ.
    • DAL´NI ÛnNĂGE´Ĭ ADANÛ´nWÂTĬ.
    • Translation.
      • TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.
      • Explanation.
      • TSUNDAYE´LIGAKTANÛ´HĬ ADANÛ´nWÂTĬ.
    • TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.
    • Explanation.
    • TSUNDAYE´LIGAKTANÛ´HĬ ADANÛ´nWÂTĬ.
    • Translation.
      • TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES.
    • TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES.
    • Explanation.
      • HUNTING.
      • GÛN´HILÛ´nTA UGÛ´nWA‘LĬ.
    • HUNTING.
    • GÛN´HILÛ´nTA UGÛ´nWA‘LĬ.
    • Translation.
      • CONCERNING HUNTING.
    • CONCERNING HUNTING.
    • Explanation.
      • HIĂ´ TSI´SKWA GANÂHILIDASTI YĬ.
    • HIĂ´ TSI´SKWA GANÂHILIDASTI YĬ.
    • Translation.
      • THIS IS FOR HUNTING BIRDS.
    • THIS IS FOR HUNTING BIRDS.
    • Explanation.
      • INAGĔ´HĬ AYÂSTInYĬ.
    • INAGĔ´HĬ AYÂSTInYĬ.
    • Translation.
      • TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.
    • TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.
    • Explanation.
      • (Y´NA TĬ´KANÂGI´TA.)
    • (Y´NA TĬ´KANÂGI´TA.)
    • Translation.
      • BEAR SONG.
    • BEAR SONG.
    • Explanation.
      • HIĂ´ ATSÛ‘TI´YĬ TSUN´TANÛ.
    • HIĂ´ ATSÛ‘TI´YĬ TSUN´TANÛ.
    • Translation.
      • THIS IS FOR CATCHING LARGE FISH.
    • THIS IS FOR CATCHING LARGE FISH.
    • Explanation.
      • LOVE.
      • (YÛnWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ I.)
    • LOVE.
    • (YÛnWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ I.)
    • Translation.
      • CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).
    • CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).
    • Explanation.
      • HĬ´Ă ĂMA´YĬ Ă´TAWASTI´YĬ KAN´HEHÛ.
    • HĬ´Ă ĂMA´YĬ Ă´TAWASTI´YĬ KAN´HEHÛ.
    • Translation.
      • THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.
    • THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.
    • Explanation.
      • (YÛ´nWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ II.)
    • (YÛ´nWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ II.)
    • Translation.
      • SONG FOR PAINTING.
    • SONG FOR PAINTING.
    • Explanation.
      • ADALANI´STA‘TI´YĬ. Ĭ.
    • ADALANI´STA‘TI´YĬ. Ĭ.
    • Translation.
      • TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.
    • TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.
    • Explanation.
      • ADAYE´LIGA´GTA‘TĬ´.
    • ADAYE´LIGA´GTA‘TĬ´.
    • Translation.
      • FOR SEPARATION (OF LOVERS).
    • FOR SEPARATION (OF LOVERS).
    • Explanation.
      • (ADALANĬ´STĂ‘TI´YĬ II.)
    • (ADALANĬ´STĂ‘TI´YĬ II.)
    • Translation.
      • TO FIX THE AFFECTIONS.
    • TO FIX THE AFFECTIONS.
    • Explanation.
    • MISCELLANEOUS FORMULAS.
      • SÛnN´YĬ ED´HĬ E´SGA ASTÛnTI´YĬ.
    • SÛnN´YĬ ED´HĬ E´SGA ASTÛnTI´YĬ.
    • Translation.
      • TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS SIDE.
    • TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS SIDE.
    • Explanation.
      • GAHU´STĬ A´GIYAHU´SA.
    • GAHU´STĬ A´GIYAHU´SA.
    • Translation.
      • I HAVE LOST SOMETHING.
    • I HAVE LOST SOMETHING.
    • Explanation.
      • HIA´ UNÁLE (ATESTI´YĬ).
    • HIA´ UNÁLE (ATESTI´YĬ).
    • Translation.
      • THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.
    • THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.
    • Explanation.
      • DANAWÛ´ TSUNEDÂLÛ´HĬ NUNATÛ´NELI´TALÛ´nHĬ U´NALSTELTA´‘TANÛ´HĬ.
    • DANAWÛ´ TSUNEDÂLÛ´HĬ NUNATÛ´NELI´TALÛ´nHĬ U´NALSTELTA´‘TANÛ´HĬ.
    • Translation.
      • WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.
    • WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.
    • Explanation.
      • DIDA´LATLI´‘TĬ.
    • DIDA´LATLI´‘TĬ.
    • Translation.
      • TO DESTROY LIFE.
    • TO DESTROY LIFE.
    • Explanation.
      • HIĂ´ A´NE´TS UGÛ´nWA´LĬ AM´YĬ DITSÛ´nSTA´TĬ.
    • HIĂ´ A´NE´TS UGÛ´nWA´LĬ AM´YĬ DITSÛ´nSTA´TĬ.
    • Translation.
      • THIS CONCERNS THE BALL PLAY—TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.
    • THIS CONCERNS THE BALL PLAY—TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.
    • Explanation.
    • Index.
    No review for this book yet, be the first to review.
      No comment for this book yet, be the first to comment
      You May Also Like
      Also Available On
      App store smallGoogle play small
      Categories
      Curated Lists
      • Pattern Recognition and Machine Learning (Information Science and Statistics)
        by Christopher M. Bishop
        Data mining
        by I. H. Witten
        The Elements of Statistical Learning: Data Mining, Inference, and Prediction
        by Various
        See more...
      • CK-12 Chemistry
        by Various
        Concept Development Studies in Chemistry
        by John Hutchinson
        An Introduction to Chemistry - Atoms First
        by Mark Bishop
        See more...
      • Microsoft Word - How to Use Advanced Algebra II.doc
        by Jonathan Emmons
        Advanced Algebra II: Activities and Homework
        by Kenny Felder
        de2de
        by
        See more...
      • The Sun Who Lost His Way
        by
        Tania is a Detective
        by Kanika G
        Firenze_s-Light
        by
        See more...
      • Java 3D Programming
        by Daniel Selman
        The Java EE 6 Tutorial
        by Oracle Corporation
        JavaKid811
        by
        See more...