Free
Seventh Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1885-1886, Government Printing Office, Washington, 1891
By Unknown
Free
Book Description
Table of Contents
- SEVENTH ANNUAL REPORT
- BUREAU OF ETHNOLOGY
- 1885–’86
- J. W. POWELL
- J. W. POWELL
- CONTENTS.
- REPORT OF THE DIRECTOR.
- ACCOMPANYING PAPERS.
- ILLUSTRATIONS.
- LETTER OF TRANSMITTAL.
- REPORT OF THE DIRECTOR.
- ACCOMPANYING PAPERS.
- ILLUSTRATIONS.
- LETTER OF TRANSMITTAL.
- SEVENTH ANNUAL REPORT OF THE BUREAU OF ETHNOLOGY.
- ACCOMPANYING PAPERS.
- INDEX.
- Accompanying Papers
- Accompanying Papers
- 1885–’86
- 1885–’86
- J. W. POWELL
- J. W. POWELL
- CONTENTS.
- REPORT OF THE DIRECTOR.
- ACCOMPANYING PAPERS.
- ILLUSTRATIONS.
- LETTER OF TRANSMITTAL.
- REPORT OF THE DIRECTOR.
- ACCOMPANYING PAPERS.
- ILLUSTRATIONS.
- LETTER OF TRANSMITTAL.
- SEVENTH ANNUAL REPORT OF THE BUREAU OF ETHNOLOGY.
- ACCOMPANYING PAPERS.
- INDEX.
- Accompanying Papers
- Accompanying Papers
- BUREAU OF ETHNOLOGY
- INDIAN LINGUISTIC FAMILIES OF AMERICA NORTH OF MEXICO.
- J. W. POWELL.
- CONTENTS.
- ILLUSTRATION
- INDIAN LINGUISTIC FAMILIES.
- NOMENCLATURE OF LINGUISTIC FAMILIES.
- LITERATURE RELATING TO THE CLASSIFICATION OF INDIAN LANGUAGES.
- LINGUISTIC MAP.
- LINGUISTIC FAMILIES.
- CONCLUDING REMARKS.
- FOOTNOTES
- Problems of Transcription
- NOMENCLATURE OF LINGUISTIC FAMILIES.
- LITERATURE RELATING TO THE CLASSIFICATION OF INDIAN LANGUAGES.
- LINGUISTIC MAP.
- LINGUISTIC FAMILIES.
- CONCLUDING REMARKS.
- FOOTNOTES
- Problems of Transcription
- CONTENTS.
- ILLUSTRATION
- INDIAN LINGUISTIC FAMILIES.
- NOMENCLATURE OF LINGUISTIC FAMILIES.
- LITERATURE RELATING TO THE CLASSIFICATION OF INDIAN LANGUAGES.
- LINGUISTIC MAP.
- LINGUISTIC FAMILIES.
- CONCLUDING REMARKS.
- FOOTNOTES
- Problems of Transcription
- NOMENCLATURE OF LINGUISTIC FAMILIES.
- LITERATURE RELATING TO THE CLASSIFICATION OF INDIAN LANGUAGES.
- LINGUISTIC MAP.
- LINGUISTIC FAMILIES.
- CONCLUDING REMARKS.
- FOOTNOTES
- Problems of Transcription
- J. W. POWELL.
- THE MIDĒ´WIWIN OR “GRAND MEDICINE SOCIETY”
- THE OJIBWA.
- W. J. HOFFMAN.
- CONTENTS.
- ILLUSTRATIONS.
- THE MIDĒ´WIWIN OR “GRAND MEDICINE SOCIETY” OF THE OJIBWAY.
- INTRODUCTION.
- SHAMANS.
- MIDĒ´WIWIN.
- FIRST DEGREE.
- SECOND DEGREE.
- THIRD DEGREE.
- FOURTH DEGREE.
- DZHIBAI´ MIDĒ´WIGÂN, OR “GHOST LODGE.”
- SUPPLEMENTARY NOTES.
- Footnotes
- Linguistic Notes
- Note on MIDI Files
- CONTENTS.
- ILLUSTRATIONS.
- THE MIDĒ´WIWIN OR “GRAND MEDICINE SOCIETY” OF THE OJIBWAY.
- INTRODUCTION.
- SHAMANS.
- MIDĒ´WIWIN.
- FIRST DEGREE.
- SECOND DEGREE.
- THIRD DEGREE.
- FOURTH DEGREE.
- DZHIBAI´ MIDĒ´WIGÂN, OR “GHOST LODGE.”
- SUPPLEMENTARY NOTES.
- Footnotes
- Linguistic Notes
- Note on MIDI Files
- W. J. HOFFMAN.
- W. J. HOFFMAN.
- CONTENTS.
- ILLUSTRATIONS.
- THE MIDĒ´WIWIN OR “GRAND MEDICINE SOCIETY” OF THE OJIBWAY.
- INTRODUCTION.
- SHAMANS.
- MIDĒ´WIWIN.
- FIRST DEGREE.
- SECOND DEGREE.
- THIRD DEGREE.
- FOURTH DEGREE.
- DZHIBAI´ MIDĒ´WIGÂN, OR “GHOST LODGE.”
- SUPPLEMENTARY NOTES.
- Footnotes
- Linguistic Notes
- Note on MIDI Files
- CONTENTS.
- ILLUSTRATIONS.
- THE MIDĒ´WIWIN OR “GRAND MEDICINE SOCIETY” OF THE OJIBWAY.
- INTRODUCTION.
- SHAMANS.
- MIDĒ´WIWIN.
- FIRST DEGREE.
- SECOND DEGREE.
- THIRD DEGREE.
- FOURTH DEGREE.
- DZHIBAI´ MIDĒ´WIGÂN, OR “GHOST LODGE.”
- SUPPLEMENTARY NOTES.
- Footnotes
- Linguistic Notes
- Note on MIDI Files
- THE OJIBWA.
- THE
- SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.
- BY
- JAMES MOONEY.
- CONTENTS
- ILLUSTRATIONS
- SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.
- INTRODUCTION.
- HOW THE FORMULAS WERE OBTAINED.
- THE SWIMMER MANUSCRIPT.
- THE GATIGWANASTI MANUSCRIPT.
- THE GAHUNI MANUSCRIPT.
- THE INÂLI MANUSCRIPT.
- OTHER MANUSCRIPTS.
- THE KANÂHETA ANI-TSALAGI ETI.
- CHARACTER OF THE FORMULAS—THE CHEROKEE RELIGION.
- THE ORIGIN OF DISEASE AND MEDICINE.
- THEORY OF DISEASE—ANIMALS, GHOSTS, WITCHES.
- SELECTED LIST OF PLANTS USED.
- MEDICAL PRACTICE.
- ILLUSTRATION OF THE TABU.
- NEGLECT OF SANITARY REGULATIONS.
- THE SWEAT BATH—BLEEDING—RUBBING—BATHING.
- SHAMANS AND WHITE PHYSICIANS.
- MEDICINE DANCES.
- DESCRIPTION OF SYMPTOMS.
- THE PAY OF THE SHAMAN.
- CEREMONIES FOR GATHERING PLANTS AND PREPARING MEDICINE.
- THE CHEROKEE GODS AND THEIR ABIDING PLACES.
- COLOR SYMBOLISM.
- IMPORTANCE ATTACHED TO NAMES.
- LANGUAGE OF THE FORMULAS.
- SPECIMEN FORMULAS.
- NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND TRANSLATION.
- NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND TRANSLATION.
- MEDICINE.
- DIDÛnLĔ´SKĭ ADANÛn´WÂTĭ KANÂHĔ´SKĭ.
- DIDÛnLĔ´SKĭ ADANÛn´WÂTĭ KANÂHĔ´SKĭ.
- Translation.
- FORMULA FOR TREATING THE CRIPPLER (RHEUMATISM).
- FORMULA FOR TREATING THE CRIPPLER (RHEUMATISM).
- Explanation.
- HIĂ‘-NÛ´ NASGWÛ´ DIDÛnLĔ´SKĬ ADĂNÛ´nWÂTĬ.
- HIĂ‘-NÛ´ NASGWÛ´ DIDÛnLĔ´SKĬ ADĂNÛ´nWÂTĬ.
- Translation.
- AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.
- AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.
- Explanation.
- HI´ I´NATÛ YUNISKÛ´LTSA ADANÛ´NWÂTĬ.
- HI´ I´NATÛ YUNISKÛ´LTSA ADANÛ´NWÂTĬ.
- Translation.
- THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.
- THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.
- Explanation.
- GÛnWĂNI´GIST´Ĭ ADANU´nWÂTĬ.
- GÛnWĂNI´GIST´Ĭ ADANU´nWÂTĬ.
- Translation.
- TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.
- TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.
- Explanation.
- GÛnWANI´GISTÛ´nĬ DITANÛnWÂTI´YĬ
- GÛnWANI´GISTÛ´nĬ DITANÛnWÂTI´YĬ
- Translation.
- TO TREAT GÛnWANI´GISTÛ´nĬ—(SECOND).
- TO TREAT GÛnWANI´GISTÛ´nĬ—(SECOND).
- Explanation.
- HIA´ DU´NIYUKWATISGÛ´nÍ KANA´HÈHÛ.
- HIA´ DU´NIYUKWATISGÛ´nÍ KANA´HÈHÛ.
- Translation.
- THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).
- THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).
- Explanation.
- UNAWA STÎ EGWA (ADANÛnWÂTÏ).
- UNAWA STÎ EGWA (ADANÛnWÂTÏ).
- Translation.
- TO TREAT THE GREAT CHILL.
- TO TREAT THE GREAT CHILL.
- Explanation.
- HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YĬ. I.
- HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YĬ. I.
- Translation.
- THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
- THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
- Explanation.
- (HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YI. II.)
- (HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YI. II.)
- Translation.
- THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
- THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
- Explanation.
- DAL´NI ÛnNĂGE´Ĭ ADANÛ´nWÂTĬ.
- DAL´NI ÛnNĂGE´Ĭ ADANÛ´nWÂTĬ.
- Translation.
- TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.
- TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.
- Explanation.
- TSUNDAYE´LIGAKTANÛ´HĬ ADANÛ´nWÂTĬ.
- TSUNDAYE´LIGAKTANÛ´HĬ ADANÛ´nWÂTĬ.
- Translation.
- TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES.
- TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES.
- Explanation.
- HUNTING.
- GÛN´HILÛ´nTA UGÛ´nWA‘LĬ.
- HUNTING.
- GÛN´HILÛ´nTA UGÛ´nWA‘LĬ.
- Translation.
- CONCERNING HUNTING.
- CONCERNING HUNTING.
- Explanation.
- HIĂ´ TSI´SKWA GANÂHILIDASTI YĬ.
- HIĂ´ TSI´SKWA GANÂHILIDASTI YĬ.
- Translation.
- THIS IS FOR HUNTING BIRDS.
- THIS IS FOR HUNTING BIRDS.
- Explanation.
- INAGĔ´HĬ AYÂSTInYĬ.
- INAGĔ´HĬ AYÂSTInYĬ.
- Translation.
- TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.
- TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.
- Explanation.
- (Y´NA TĬ´KANÂGI´TA.)
- (Y´NA TĬ´KANÂGI´TA.)
- Translation.
- BEAR SONG.
- BEAR SONG.
- Explanation.
- HIĂ´ ATSÛ‘TI´YĬ TSUN´TANÛ.
- HIĂ´ ATSÛ‘TI´YĬ TSUN´TANÛ.
- Translation.
- THIS IS FOR CATCHING LARGE FISH.
- THIS IS FOR CATCHING LARGE FISH.
- Explanation.
- LOVE.
- (YÛnWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ I.)
- LOVE.
- (YÛnWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ I.)
- Translation.
- CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).
- CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).
- Explanation.
- HĬ´Ă ĂMA´YĬ Ă´TAWASTI´YĬ KAN´HEHÛ.
- HĬ´Ă ĂMA´YĬ Ă´TAWASTI´YĬ KAN´HEHÛ.
- Translation.
- THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.
- THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.
- Explanation.
- (YÛ´nWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ II.)
- (YÛ´nWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ II.)
- Translation.
- SONG FOR PAINTING.
- SONG FOR PAINTING.
- Explanation.
- ADALANI´STA‘TI´YĬ. Ĭ.
- ADALANI´STA‘TI´YĬ. Ĭ.
- Translation.
- TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.
- TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.
- Explanation.
- ADAYE´LIGA´GTA‘TĬ´.
- ADAYE´LIGA´GTA‘TĬ´.
- Translation.
- FOR SEPARATION (OF LOVERS).
- FOR SEPARATION (OF LOVERS).
- Explanation.
- (ADALANĬ´STĂ‘TI´YĬ II.)
- (ADALANĬ´STĂ‘TI´YĬ II.)
- Translation.
- TO FIX THE AFFECTIONS.
- TO FIX THE AFFECTIONS.
- Explanation.
- MISCELLANEOUS FORMULAS.
- SÛnN´YĬ ED´HĬ E´SGA ASTÛnTI´YĬ.
- SÛnN´YĬ ED´HĬ E´SGA ASTÛnTI´YĬ.
- Translation.
- TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS SIDE.
- TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS SIDE.
- Explanation.
- GAHU´STĬ A´GIYAHU´SA.
- GAHU´STĬ A´GIYAHU´SA.
- Translation.
- I HAVE LOST SOMETHING.
- I HAVE LOST SOMETHING.
- Explanation.
- HIA´ UNÁLE (ATESTI´YĬ).
- HIA´ UNÁLE (ATESTI´YĬ).
- Translation.
- THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.
- THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.
- Explanation.
- DANAWÛ´ TSUNEDÂLÛ´HĬ NUNATÛ´NELI´TALÛ´nHĬ U´NALSTELTA´‘TANÛ´HĬ.
- DANAWÛ´ TSUNEDÂLÛ´HĬ NUNATÛ´NELI´TALÛ´nHĬ U´NALSTELTA´‘TANÛ´HĬ.
- Translation.
- WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.
- WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.
- Explanation.
- DIDA´LATLI´‘TĬ.
- DIDA´LATLI´‘TĬ.
- Translation.
- TO DESTROY LIFE.
- TO DESTROY LIFE.
- Explanation.
- HIĂ´ A´NE´TS UGÛ´nWA´LĬ AM´YĬ DITSÛ´nSTA´TĬ.
- HIĂ´ A´NE´TS UGÛ´nWA´LĬ AM´YĬ DITSÛ´nSTA´TĬ.
- Translation.
- THIS CONCERNS THE BALL PLAY—TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.
- THIS CONCERNS THE BALL PLAY—TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.
- Explanation.
- HOW THE FORMULAS WERE OBTAINED.
- THE SWIMMER MANUSCRIPT.
- THE GATIGWANASTI MANUSCRIPT.
- THE GAHUNI MANUSCRIPT.
- THE INÂLI MANUSCRIPT.
- OTHER MANUSCRIPTS.
- THE KANÂHETA ANI-TSALAGI ETI.
- CHARACTER OF THE FORMULAS—THE CHEROKEE RELIGION.
- THE ORIGIN OF DISEASE AND MEDICINE.
- THEORY OF DISEASE—ANIMALS, GHOSTS, WITCHES.
- SELECTED LIST OF PLANTS USED.
- MEDICAL PRACTICE.
- ILLUSTRATION OF THE TABU.
- NEGLECT OF SANITARY REGULATIONS.
- THE SWEAT BATH—BLEEDING—RUBBING—BATHING.
- SHAMANS AND WHITE PHYSICIANS.
- MEDICINE DANCES.
- DESCRIPTION OF SYMPTOMS.
- THE PAY OF THE SHAMAN.
- CEREMONIES FOR GATHERING PLANTS AND PREPARING MEDICINE.
- THE CHEROKEE GODS AND THEIR ABIDING PLACES.
- COLOR SYMBOLISM.
- IMPORTANCE ATTACHED TO NAMES.
- LANGUAGE OF THE FORMULAS.
- SPECIMEN FORMULAS.
- NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND TRANSLATION.
- NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND TRANSLATION.
- MEDICINE.
- DIDÛnLĔ´SKĭ ADANÛn´WÂTĭ KANÂHĔ´SKĭ.
- DIDÛnLĔ´SKĭ ADANÛn´WÂTĭ KANÂHĔ´SKĭ.
- Translation.
- FORMULA FOR TREATING THE CRIPPLER (RHEUMATISM).
- FORMULA FOR TREATING THE CRIPPLER (RHEUMATISM).
- Explanation.
- HIĂ‘-NÛ´ NASGWÛ´ DIDÛnLĔ´SKĬ ADĂNÛ´nWÂTĬ.
- HIĂ‘-NÛ´ NASGWÛ´ DIDÛnLĔ´SKĬ ADĂNÛ´nWÂTĬ.
- Translation.
- AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.
- AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.
- Explanation.
- HI´ I´NATÛ YUNISKÛ´LTSA ADANÛ´NWÂTĬ.
- HI´ I´NATÛ YUNISKÛ´LTSA ADANÛ´NWÂTĬ.
- Translation.
- THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.
- THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.
- Explanation.
- GÛnWĂNI´GIST´Ĭ ADANU´nWÂTĬ.
- GÛnWĂNI´GIST´Ĭ ADANU´nWÂTĬ.
- Translation.
- TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.
- TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.
- Explanation.
- GÛnWANI´GISTÛ´nĬ DITANÛnWÂTI´YĬ
- GÛnWANI´GISTÛ´nĬ DITANÛnWÂTI´YĬ
- Translation.
- TO TREAT GÛnWANI´GISTÛ´nĬ—(SECOND).
- TO TREAT GÛnWANI´GISTÛ´nĬ—(SECOND).
- Explanation.
- HIA´ DU´NIYUKWATISGÛ´nÍ KANA´HÈHÛ.
- HIA´ DU´NIYUKWATISGÛ´nÍ KANA´HÈHÛ.
- Translation.
- THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).
- THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).
- Explanation.
- UNAWA STÎ EGWA (ADANÛnWÂTÏ).
- UNAWA STÎ EGWA (ADANÛnWÂTÏ).
- Translation.
- TO TREAT THE GREAT CHILL.
- TO TREAT THE GREAT CHILL.
- Explanation.
- HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YĬ. I.
- HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YĬ. I.
- Translation.
- THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
- THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
- Explanation.
- (HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YI. II.)
- (HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YI. II.)
- Translation.
- THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
- THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
- Explanation.
- DAL´NI ÛnNĂGE´Ĭ ADANÛ´nWÂTĬ.
- DAL´NI ÛnNĂGE´Ĭ ADANÛ´nWÂTĬ.
- Translation.
- TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.
- TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.
- Explanation.
- TSUNDAYE´LIGAKTANÛ´HĬ ADANÛ´nWÂTĬ.
- TSUNDAYE´LIGAKTANÛ´HĬ ADANÛ´nWÂTĬ.
- Translation.
- TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES.
- TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES.
- Explanation.
- HUNTING.
- GÛN´HILÛ´nTA UGÛ´nWA‘LĬ.
- HUNTING.
- GÛN´HILÛ´nTA UGÛ´nWA‘LĬ.
- Translation.
- CONCERNING HUNTING.
- CONCERNING HUNTING.
- Explanation.
- HIĂ´ TSI´SKWA GANÂHILIDASTI YĬ.
- HIĂ´ TSI´SKWA GANÂHILIDASTI YĬ.
- Translation.
- THIS IS FOR HUNTING BIRDS.
- THIS IS FOR HUNTING BIRDS.
- Explanation.
- INAGĔ´HĬ AYÂSTInYĬ.
- INAGĔ´HĬ AYÂSTInYĬ.
- Translation.
- TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.
- TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.
- Explanation.
- (Y´NA TĬ´KANÂGI´TA.)
- (Y´NA TĬ´KANÂGI´TA.)
- Translation.
- BEAR SONG.
- BEAR SONG.
- Explanation.
- HIĂ´ ATSÛ‘TI´YĬ TSUN´TANÛ.
- HIĂ´ ATSÛ‘TI´YĬ TSUN´TANÛ.
- Translation.
- THIS IS FOR CATCHING LARGE FISH.
- THIS IS FOR CATCHING LARGE FISH.
- Explanation.
- LOVE.
- (YÛnWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ I.)
- LOVE.
- (YÛnWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ I.)
- Translation.
- CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).
- CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).
- Explanation.
- HĬ´Ă ĂMA´YĬ Ă´TAWASTI´YĬ KAN´HEHÛ.
- HĬ´Ă ĂMA´YĬ Ă´TAWASTI´YĬ KAN´HEHÛ.
- Translation.
- THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.
- THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.
- Explanation.
- (YÛ´nWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ II.)
- (YÛ´nWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ II.)
- Translation.
- SONG FOR PAINTING.
- SONG FOR PAINTING.
- Explanation.
- ADALANI´STA‘TI´YĬ. Ĭ.
- ADALANI´STA‘TI´YĬ. Ĭ.
- Translation.
- TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.
- TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.
- Explanation.
- ADAYE´LIGA´GTA‘TĬ´.
- ADAYE´LIGA´GTA‘TĬ´.
- Translation.
- FOR SEPARATION (OF LOVERS).
- FOR SEPARATION (OF LOVERS).
- Explanation.
- (ADALANĬ´STĂ‘TI´YĬ II.)
- (ADALANĬ´STĂ‘TI´YĬ II.)
- Translation.
- TO FIX THE AFFECTIONS.
- TO FIX THE AFFECTIONS.
- Explanation.
- MISCELLANEOUS FORMULAS.
- SÛnN´YĬ ED´HĬ E´SGA ASTÛnTI´YĬ.
- SÛnN´YĬ ED´HĬ E´SGA ASTÛnTI´YĬ.
- Translation.
- TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS SIDE.
- TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS SIDE.
- Explanation.
- GAHU´STĬ A´GIYAHU´SA.
- GAHU´STĬ A´GIYAHU´SA.
- Translation.
- I HAVE LOST SOMETHING.
- I HAVE LOST SOMETHING.
- Explanation.
- HIA´ UNÁLE (ATESTI´YĬ).
- HIA´ UNÁLE (ATESTI´YĬ).
- Translation.
- THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.
- THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.
- Explanation.
- DANAWÛ´ TSUNEDÂLÛ´HĬ NUNATÛ´NELI´TALÛ´nHĬ U´NALSTELTA´‘TANÛ´HĬ.
- DANAWÛ´ TSUNEDÂLÛ´HĬ NUNATÛ´NELI´TALÛ´nHĬ U´NALSTELTA´‘TANÛ´HĬ.
- Translation.
- WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.
- WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.
- Explanation.
- DIDA´LATLI´‘TĬ.
- DIDA´LATLI´‘TĬ.
- Translation.
- TO DESTROY LIFE.
- TO DESTROY LIFE.
- Explanation.
- HIĂ´ A´NE´TS UGÛ´nWA´LĬ AM´YĬ DITSÛ´nSTA´TĬ.
- HIĂ´ A´NE´TS UGÛ´nWA´LĬ AM´YĬ DITSÛ´nSTA´TĬ.
- Translation.
- THIS CONCERNS THE BALL PLAY—TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.
- THIS CONCERNS THE BALL PLAY—TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.
- Explanation.
- INTRODUCTION.
- SEVENTH ANNUAL REPORT
- BUREAU OF ETHNOLOGY
- 1885–’86
- J. W. POWELL
- J. W. POWELL
- CONTENTS.
- REPORT OF THE DIRECTOR.
- ACCOMPANYING PAPERS.
- ILLUSTRATIONS.
- LETTER OF TRANSMITTAL.
- REPORT OF THE DIRECTOR.
- ACCOMPANYING PAPERS.
- ILLUSTRATIONS.
- LETTER OF TRANSMITTAL.
- SEVENTH ANNUAL REPORT OF THE BUREAU OF ETHNOLOGY.
- ACCOMPANYING PAPERS.
- INDEX.
- Accompanying Papers
- Accompanying Papers
- 1885–’86
- 1885–’86
- J. W. POWELL
- J. W. POWELL
- CONTENTS.
- REPORT OF THE DIRECTOR.
- ACCOMPANYING PAPERS.
- ILLUSTRATIONS.
- LETTER OF TRANSMITTAL.
- REPORT OF THE DIRECTOR.
- ACCOMPANYING PAPERS.
- ILLUSTRATIONS.
- LETTER OF TRANSMITTAL.
- SEVENTH ANNUAL REPORT OF THE BUREAU OF ETHNOLOGY.
- ACCOMPANYING PAPERS.
- INDEX.
- Accompanying Papers
- Accompanying Papers
- BUREAU OF ETHNOLOGY
You May Also Like
Old Portraits and Modern Sketches Part 1 from Volume VI of The Works of John Greenleaf Whittier
By John Greenleaf Whittier
Also Available On
Categories
Arts & Photography491Biographies & Memoirs81Business & Money158Children's Books1561Christian Books & Bibles938Comics & Graphic Novels1Computers & Technology874Cookbooks, Food & Wine31Crafts, Hobbies & Home208Education & Teaching3838Engineering & Transportation1Gay & Lesbian1Health, Fitness & Dieting15History5850Humor & Entertainment162Law153Literature & Fiction19797Medical Books1Mystery, Thriller & Suspense22Other3133Parenting & Relationships10Politics & Social Sciences1472Professional & Technical37Reference10Religion & Spirituality1705Romance270Science & Math1218Science Fiction & Fantasy205Self-Help51Sports & Outdoors47Teen & Young Adult136Test Preparation169Travel114
Curated Lists
Free Machine Learning Books
11 Books
- Pattern Recognition and Machine Learning (Information Science and Statistics)
- by Christopher M. Bishop
- Data mining
- by I. H. Witten
- The Elements of Statistical Learning: Data Mining, Inference, and Prediction
- by Various
Free Chemistry Textbooks
9 Books
- CK-12 Chemistry
- by Various
- Concept Development Studies in Chemistry
- by John Hutchinson
- An Introduction to Chemistry - Atoms First
- by Mark Bishop
Free Mathematics Textbooks
21 Books
- Microsoft Word - How to Use Advanced Algebra II.doc
- by Jonathan Emmons
- Advanced Algebra II: Activities and Homework
- by Kenny Felder
- de2de
- by
Free Children Books
38 Books
- The Sun Who Lost His Way
- by
- Tania is a Detective
- by Kanika G
- Firenze_s-Light
- by
Free Java Books
10 Books
- Java 3D Programming
- by Daniel Selman
- The Java EE 6 Tutorial
- by Oracle Corporation
- JavaKid811
- by
- Jamaica Primary Social Studies 2nd Edition Student's Book 4
- by Eulie Mantock, Trineta Fendall, Clare Eastland
- Reggae Readers Student's Book 1
- by Louis Fidge
- Reggae Readers Student's Book 2
- by Louis Fidge